Facebook zmienił nazwę na "Meta". Nie sprawdzili, co to słowo znaczy po hebrajsku

Po tym jak Mark Zuckerberg ogłosił, że jego firma zmienia nazwę na Meta, Twitter zalały wpisy z hasztagiem #FacebookDead. Ich twórcami są w dużej mierze użytkownicy z Izraela, gdyż w języku hebrajskim słowo "meta" znaczy "martwy".

Wpadka giganta? W Izraelu śmieją się z nowej nazwy Facebooka
Wpadka giganta? W Izraelu śmieją się z nowej nazwy Facebooka
Źródło zdjęć: © Getty Images | Chesnot
Adam Gaafar

Nowa nazwa, jak pisaliśmy już na łamach naszego serwisu, ma dotyczyć całego koncernu, do którego należą poszczególne marki, usługi i produkty. W przypadku serwisu społecznościowego nic się nie zmienia – nadal będzie on funkcjonował jako Facebook.

Jak wprowadzenie nowej nazwy uzasadniał sam Mark Zuckerberg? Argumentował, że aktualna marka jest zbyt mocno związana z serwisem społecznościowym, co nie oddaje w pełni szerokiego spektrum produktów i działań całego koncernu. Nazwa Meta ma w założeniu odzwierciedlać "metawersum" – wizję cyfrowego wszechświata, w którym decyzje podejmowane przez użytkowników mają wpływ na świat rzeczywisty.

Jak to jednak czasem bywa, marketingowcy nie przewidzieli, że ta pełna patosu nazwa może brzmieć niezbyt korzystnie w tłumaczeniu na konkretny język. Okazuje się bowiem, że Meta to po hebrajsku "martwy". "Społeczność żydowska będzie wyśmiewać tę nazwę przez wiele lat" – napisał jeden z użytkowników Twittera. I wygląda na to, że wcale się nie pomylił, gdyż wielu użytkowników z Izraela zaczęło w ub. tygodniu oznaczać swoje wpisy hasztagiem #FacebookDead.

Nie tylko firma Zuckerberga

Serwis amerykańskiej stacji CNN zauważa, że Facebook nie jest jedyną firmą, której nazwa brzmi niefortunnie w innym języku. Gdy na początku XXI w. na rynku pojawił się samochód Nissan Moco, Hiszpanie żartowali z jego wyglądu, ponieważ słowo "moco" oznacza m.in. "straszydło".

Z kolei serwis BBC przypomina, że Rolls-Royce zmienił nazwę swojego samochodu Silver Mist na Silver Shadow, ponieważ angielska "mgła" oznacza "odchody" w języku niemieckim. Równie niefortunne okazało się wprowadzenie na rynek hiszpański telefonu Nokia Lumia, gdyż "lumia" jest określeniem prostytutki. BBC zaznacza jednak, że słowo to funkcjonuje w takim znaczeniu wyłącznie w dialektach z silnymi wpływami romskimi.

Programy

Zobacz więcej
Wybrane dla Ciebie
Komentarze (171)