Tworzenie napisów do filmów stało się banalne
Lubelska firma tłumaczeniowa rewolucjonizuje rynek tworzenia napisów do filmów wideo. Oprogramowanie wykorzystywane w tym celu jest skomplikowane i nieefektywne — skarży się środowisko. Aplikacja Subtiled.com to prosta alternatywa. Jej twórcy przekonują, że swoją funkcjonalnością zostawia konkurencję daleko w tyle.
Zespół Euro Alphabet opracował skuteczną aplikację dostępną z poziomu przeglądarki internetowej. Umożliwia ona tworzenie napisów bez konieczności pobierania i instalowania dodatkowych programów. Pomysł na rozwiązanie ułatwiające życie tłumaczom, narodził się w głowie Marcina Wawrzoska, który mimo że pochodzi z rodziny o wielopokoleniowej tradycji lingwistycznej, wyłamał się i skończył studia na kierunku marketing i zarządzanie.
Wychowanie w bliskim kontakcie z problematyką językową nie poszło jednak na marne, bo zaraz po ukończeniu studiów, na potrzeby Euro Alphabet, podjął się realizacji projektu, który przede wszystkim pomóc miał pracownikom rodzinnego biznesu. – Jakiś czas temu zlecono nam stworzenie napisów w języku polskim do amerykańskiego serialu. Okazało się, że realizacja zlecenia w tak krótkim czasie wymaga współpracy kilku tłumaczy i osób weryfikujących jakość. Praca nad plikami offline nie wchodziła w rachubę. Nie wiedzieliśmy, jak to ugryźć, a na domiar złego dostępne rozwiązania były zbyt skomplikowane – wspomina Marcin. Potrzeba jak zwykle okazała się matką wynalazku. Nowe narzędzie nie tylko umożliwiło zespołowi współpracę, lecz także wpłynęło na efektywność całego procesu. — Dzięki aplikacji czas obsługi zleceń skrócił się kilkukrotnie. Teraz przeznaczamy więcej czasu na rozwój firmy — mówi Wawrzosek.
Jak wskazuje twórca Subtiled.com, korzystanie z dostępnego na rynku specjalistycznego oprogramowania jest zbyt czasochłonne, wymaga odpowiedniego przeszkolenia i nawet wtedy nie dostarcza wymiernych efektów. Tymczasem do biur tłumaczeń coraz częściej spływają zlecenia dotyczące stworzenia napisów do materiałów wideo. Ich pracownicy traktują takie zamówienia równie poważnie, co umowy prawnicze czy literaturę. — Tłumacze zacierają bariery i pozwalają zrozumieć różnice międzykulturowe. To właśnie oni umożliwiają widzom zrozumienie obcego języka i poznanie innej kultury. Przekładając filmy, akceptują wyzwanie, aby odkrywać słownictwo, które łączy, a nie dzieli. Chcemy dołożyć do tego dzieła swoją „cegiełkę” — wyjaśnia Wawrzosek.
Siła leży w prostocie
Jakie funkcje posiada opracowana przez niego aplikacja? Subtiled.com pozwala przede wszystkim na tworzenia napisów w szybki i intuicyjny sposób. Jego ogromną zaletą jest obsługa licznych formatów, takich jak: YouTube, Vimeo, mp4, WebM, flv, SoundCloud, ogg i mp3. Aplikacja zapewnia również cenioną przez internautów poufność danych i szyfrowanie połączenia (SSL).
Interfejs platformy Subtiled.com jest prosty i przejrzysty. Użytkownik w intuicyjny sposób przeprowadzany jest przez kolejne etapy przygotowywania napisów. Proces rozpoczyna się od spisania lub tłumaczenia filmu, a następnie należy rozstawić napisy w czasie. — Jest to dziecinnie proste. Wystarczy naciskać klawisz strzałki w dół lub górę za każdym razem, gdy osoba mówiąca zaczyna lub kończy kwestię — przekonuje Wawrzosek.
Bezpłatny dostęp dla wszystkich
Jeśli aplikacja jest darmowa, to na czym zarabiają autorzy? Raport Common Sense Advisory wskazuje, że w 2021 roku globalna wartość rynku tłumaczeń zwiększy się aż do 48 miliardów dolarów. Z obserwacji rynku wynika, że zapotrzebowanie na profesjonalne tłumaczenia cały czas rośnie. Autorzy, świadomi tego, że tworzenie napisów do filmów wymaga czasu oraz mozolnej pracy, umożliwili użytkownikom przekazanie zadania profesjonalistom z pozycji aplikacji. Proces delegowania utworzonego projektu jest intuicyjny i w pełni zautomatyzowany. Euro Alphabet liczy, że nowatorskie rozwiązanie przyniesie mu nowych klientów, i mimo że opracowane przez niego narzędzie jest w zasadzie gotowe, nie zamierza spocząć na laurach. — Mamy ogromne plany na przyszłość. Po tym, jak udoskonalimy aplikację o nowe funkcje, planujemy rozszerzyć naszą działalność na Stany Zjednoczone, Niemcy oraz inne państwa Europy Zachodniej. Zamierzamy też przygotować wersję mobilną — zapowiada Wawrzosek.
---
Euro Alphabet (euroalphabet.eu) to lubelska rodzinna firma językowa założona przez Krystynę Wawrzosek. Zaczynając od nauki języków obcych, w krótkim czasie rozwinęła się także w kierunku tłumaczeń technicznych na angielski. Obecnie Euro Alphabet realizuje tłumaczenia naukowe i techniczne w ponad 70 różnych kombinacjach językowych, wykonując zlecenia dla takich firm i instytucji, jak Narodowe Centrum Kultury, Idea Money, Noble Concierge, Smakuj Lubelskie, AWF w Warszawie, UM Województwa Śląskiego czy KRUS.